Translation and Anglicization
If you are a non-native English speaking person, you probably know one thing about native-speakers: That they feel that there is no reason why they should
be told or made to think in any language other than
English...especially "Uhmerkin!" This is where I can help.
Although I can speak and write fluent Spanish, my skills at translating Spanish for English-speaking audiences are stronger. The difference is the nuances of usage. What I can provide goes beyond direct translation to get at the heart of the message and interpret that in a manner that sounds both natural and free of tell-tale errors.
In fact, the original text need not even be in a language that I know. Please see my Corporate Overview for a Hungarian Company. When I received this manuscript, it was obviously a word-for-word, dictionary translation of the original Hungarian -- and all I know of Hungarian is Mariska Hargitay. The text needed to be organized, awkward phrasing needed straightening out, and a lot of educated guesses from context needed to be made. In short, it was an unintelligible mess in a style wholly foreign to living English.
While in Costa Rica, clients such as the Marriott and Ministry of Tourism sought me out to hone their advertising copy in English. I called this "polishing," and cannot stress enough how key this step is to communicating your ideas effectively to English-speaking clients. Very few non-native writers and speakers of English can master all of the infuriating, contradictory, and ever-changing "rules" (if that word even applies) of English style and usage, and one minor slip can tip your readers off to the non-English origin of your words.
So curse the stubborn ignorance of native English-speakers in private, but when you want them to give you their money, come to me and I'll do the talking...um, typing.
Although I can speak and write fluent Spanish, my skills at translating Spanish for English-speaking audiences are stronger. The difference is the nuances of usage. What I can provide goes beyond direct translation to get at the heart of the message and interpret that in a manner that sounds both natural and free of tell-tale errors.
In fact, the original text need not even be in a language that I know. Please see my Corporate Overview for a Hungarian Company. When I received this manuscript, it was obviously a word-for-word, dictionary translation of the original Hungarian -- and all I know of Hungarian is Mariska Hargitay. The text needed to be organized, awkward phrasing needed straightening out, and a lot of educated guesses from context needed to be made. In short, it was an unintelligible mess in a style wholly foreign to living English.
While in Costa Rica, clients such as the Marriott and Ministry of Tourism sought me out to hone their advertising copy in English. I called this "polishing," and cannot stress enough how key this step is to communicating your ideas effectively to English-speaking clients. Very few non-native writers and speakers of English can master all of the infuriating, contradictory, and ever-changing "rules" (if that word even applies) of English style and usage, and one minor slip can tip your readers off to the non-English origin of your words.
So curse the stubborn ignorance of native English-speakers in private, but when you want them to give you their money, come to me and I'll do the talking...um, typing.